Beat down: significado e usos reais em inglês

O phrasal verb beat down é um bom exemplo de como a tradução literal nem sempre funciona em inglês. À primeira vista, muitos alunos associam o verbo beat apenas a “bater”. No entanto, quando aparece como beat down, o significado muda completamente, dependendo do contexto.

De forma geral, beat down possui dois usos principais:
um relacionado à ideia de castigar ou causar impacto intenso, e outro ligado a negociar para baixar preços.


Significado 1: “beat down” no sentido de castigar ou atingir com força

Antes de tudo, é importante entender o verbo castigar em português. Em nossa língua, ele pode ter vários sentidos, como:

  • colocar alguém de castigo
  • punir alguém
  • causar sofrimento físico ou psicológico
  • falar de algo intenso, como o sol ou a chuva

Em inglês, beat down não é usado para colocar alguém de castigo no sentido de punição disciplinar. Nesse caso, o inglês usa verbos como punish ou ground.

Por outro lado, beat down é muito usado quando algo atinge com força constante, especialmente fenômenos naturais, como sol ou chuva.

Uso comum na prática

Nesse contexto, beat down transmite a ideia de algo forte, intenso e quase desgastante.

Exemplos reais

  • The sun beat down all afternoon.
    O sol castigou a tarde inteira.
  • The sun beat down until we felt ill and looked for a shady place to rest.
    O sol nos castigou até nos sentirmos mal e procurarmos um lugar à sombra para descansar.
  • The rain was beating down on the roof.
    A chuva castigava o telhado com força.

Perceba que aqui castigar não significa punição, mas sim agir de forma intensa e contínua.


Significado 2: “beat down” no sentido de negociar e baixar preços

Além disso, beat down também é muito usado em situações de compra e venda. Nesse caso, o significado é negociar para reduzir o preço de algo.

Esse uso é bastante comum em:

  • lojas
  • mercados
  • negociações informais
  • conversas sobre preços altos

Estrutura comum

Nesse sentido, beat down pode aparecer tanto junto quanto separado do objeto:

  • beat down the price
  • beat the price down

Ambas as formas estão corretas.

Exemplos comuns do dia a dia

  • The tag says $200, but I’m sure you can beat down the price a little.
    A etiqueta marca $200, mas tenho certeza de que você consegue baixar o preço um pouco.
  • The tag says $200, but I’m sure you can beat the price down.
    A etiqueta diz $200, mas você deve conseguir negociar para baixo.
  • Roberto has very expensive carpets, but you can usually beat him down to half price.
    O Roberto tem carpetes caríssimos, mas geralmente dá para negociar com ele até metade do preço.

Nesse caso, beat down tem um sentido próximo de “pechinchar”, “negociar” ou “forçar uma redução”.


Erro comum entre estudantes brasileiros

Um erro frequente é tentar usar beat down para falar de castigo disciplinar, como em português.

My parents beat me down when I was a child.
My parents punished me when I was a child.

Portanto, sempre lembre que beat down não substitui punish ou ground quando o assunto é castigo imposto a alguém.

 

Share.
Leave A Reply

Exit mobile version