A expressão to be on the safe side aparece com frequência no inglês do dia a dia. Embora pareça simples, muitos brasileiros não entendem exatamente quando usar essa expressão e acabam traduzindo de forma literal. Por isso, aprender to be on the safe side em contexto é fundamental para usar o inglês de maneira mais natural.

Neste texto, você vai entender o significado de to be on the safe side, em quais situações essa expressão aparece, como usá-la corretamente e qual é a equivalência mais natural em português do Brasil.


O que significa to be on the safe side?

Em primeiro lugar, to be on the safe side significa agir com cautela, por precaução ou para evitar problemas. A expressão transmite a ideia de tomar uma decisão preventiva, mesmo quando o risco não é totalmente claro.

Ou seja, a pessoa faz algo a mais não porque seja obrigatório, mas para evitar possíveis consequências negativas.

Por isso, a tradução literal não funciona bem. O sentido está na intenção, não nas palavras.


To be on the safe side em situações do dia a dia

Antes de tudo, essa expressão aparece quando alguém prefere exagerar na cautela em vez de correr riscos. Normalmente, ela surge em decisões simples do cotidiano.

Exemplo em inglês

I’ll take an umbrella, just to be on the safe side.

Tradução

Vou levar um guarda-chuva, só por precaução.

Equivalência em português

  • por via das dúvidas
  • só para garantir
  • por precaução

Nesse caso, a pessoa não tem certeza se vai chover, mas prefere se prevenir.


To be on the safe side em decisões importantes

Além disso, to be on the safe side também aparece em contextos mais sérios, como trabalho, saúde ou viagens. Nessas situações, a expressão reforça cuidado e responsabilidade.

Exemplo em inglês

Let’s arrive early, just to be on the safe side.

Tradução

Vamos chegar mais cedo, só para garantir.

Equivalência em português

  • para não correr risco
  • para garantir
  • por segurança

Aqui, a expressão indica planejamento e prevenção.


To be on the safe side no ambiente profissional

Por outro lado, no inglês profissional, essa expressão surge quando alguém quer evitar erros ou problemas futuros. Ela ajuda a justificar decisões mais cautelosas.

Exemplo em inglês

I sent the email again, just to be on the safe side.

Tradução

Enviei o e-mail novamente, só para garantir.

Equivalência em português

  • para evitar problemas
  • por segurança
  • por via das dúvidas

Nesse contexto, a expressão transmite responsabilidade, não insegurança.


Quando não usar to be on the safe side

Apesar de ser muito comum, to be on the safe side não costuma aparecer em textos extremamente formais, como documentos jurídicos ou acadêmicos. Nesses casos, o inglês tende a usar estruturas mais diretas e técnicas.

Ainda assim, em conversas profissionais e e-mails comuns, a expressão é totalmente aceitável.


Por que to be on the safe side confunde brasileiros?

Em geral, brasileiros tentam traduzir a expressão palavra por palavra. Como resultado, acabam não entendendo o sentido real.

Além disso, muitos alunos aprendem inglês apenas com listas de palavras, sem contexto. Isso dificulta o entendimento de expressões idiomáticas como to be on the safe side, que dependem muito da situação.

Por esse motivo, aprender expressões completas faz toda a diferença.


Conclusão

Em resumo, to be on the safe side é uma expressão usada quando alguém prefere agir com cautela para evitar problemas futuros. Dependendo do contexto, ela pode significar por precaução, por segurança ou só para garantir.

Portanto, dominar expressões idiomáticas como to be on the safe side ajuda a tornar seu inglês mais natural, claro e próximo do inglês real usado por nativos.


🔑 Configuração SEO (Yoast)

  • Frase-chave de foco: to be on the safe side
  • Slug: to-be-on-the-safe-side-significado
  • Meta-descrição sugerida:

    Veja o significado da expressão to be on the safe side, quando usar, exemplos em inglês com tradução e equivalência em português do Brasil.


 

Share.
Leave A Reply

Exit mobile version